譯者簡介:闕旭玲

政大哲學系畢業,留學德國六年,於特里爾(Trier)大學主修德文。現專事德文翻譯,譯有《窮得有品味》、《蘋果怎麼那麼好吃》、《德意志銀行》、《讓我們彼此了解》、《我美麗嗎?》、《歷史上的投機事業》、《多瑙河母親》、《工作游牧族》等。

闕旭玲有豐富的翻譯經驗,擔任專職德文譯者(與專職媽媽)多年,曾替天下、左岸、商周、經典傳訊等出版社翻譯德文書,對文學小說、心理學、商業金融、社會人文、心理勵志等領域皆有涉獵。

小編的話:

與旭玲合作的第一本書是《窮得有品味》,立即被她的生花妙筆打動,並且發現旭玲有種特異功能,她能在表述形式上將德國人的幽默轉化成台灣人也能懂的笑料,讓一本「高難度笑點」的書變身,非常適合大眾閱讀,這種轉化功力非常人能及!好譯者當如是!

所以在簽下《丈量世界》之際,小編不假思索再找旭玲合作,凱曼的幽默果然在她譯筆之下毫不褪色,有些地方反而比原著更勁爆。在科學專業部分,旭玲的資料也做得非常齊全,讓編輯在工作時輕鬆不少。《丈量世界》的成功,譯者功不可沒。

與旭玲合作的下一本書是凱曼的成名作《我與卡明斯基》,敬請期待!

absolutereading 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()