close
小編在網路上看到了許多疑問,總想說要找一天好好來解釋這個問題。

作者丹尼爾‧凱曼在德國也碰到媒體問到類似的問題。不用對話框並非史無前例,有些作家寫作也少用對話框,但並非說從頭到尾全無,《丈量世界》完全排除對話框的寫作方式,是作者特意設計,他這麼回答媒體:「我寫作時像個瘋狂的歷史學家。」

這該從德語這個語文說起:德語文法裡有種規則叫做「間接語法」(indirekte Rede),在轉述他人說法時,會使用「間接語法」。間接語法有幾個特性,排除動詞變化這裡不談,所有間接語法的主詞都要從「我」換成「他」。「間接語法」多用在寫作時引述用,在德語學術文章中很常見,小說中也會出現,作者不採用對話框,直接讓角色A引述角色B說的話時會使用的語法。

在學科中,最常用「間接語法」的就是歷史學者,歷史學者需要引述大量的史料,這些史料的引用方式,在德語中大多會採用「間接語法」。

作者為什麼要採用這種方式,就要對上那句「瘋狂歷史學家」的回答。作者解釋說,他的兩位主角是歷史人物,為了創造出閱讀時的「歷史」氛圍,所以採用了德國歷史學家常用的史料引用法。確有德國媒體認為,這種表述方式反而讓這本書讀起來很滑稽,原本所有應該是「我」的地方都變成了第三者的「他」,從洪堡口中講出來特別奇怪。「本年度最奇怪小說」的稱號正是這樣來的。

至於繁體中文版的讀者會不會得到相同感受,小編很難回答,不同的語言,不同的習慣,我又是這兩種語言之間的溝通者。我讀德語原著的確得到很多德語語文內的特有樂趣,讀繁體中文版《丈量世界》的樂趣是看到譯者將原著要傳達的閱讀感覺重現在我的母語中,兩種語言的文法與使用習慣差異不免造成某些限制,但是譯者闕旭玲也善用中文的語言特色,在某些中文能盡情發揮的地方,製造出比原著更好的意境與笑點。

作者特意安排,譯者與編輯僅能盡量符合原汁原味,保持作者的設計是一種方式,但是有些地方還是為了中文讀者而做調整。冒號還是有的,不過盡量避免了,若是在中文使用上會使表述更清楚,就會採用,每使用一個冒號與逗號,都有仔細評量過。

不過,《丈量世界》全書中有一個地方出現「我」這個字喔!不知道有沒有讀者發現了呢~^_^

相關閱讀:德國法蘭克福匯報(FAZ)採訪稿:我寫作時像個瘋狂的歷史學家(„Ich wollte schreiben wie ein verrückt gewordener Historiker“)
arrow
arrow
    全站熱搜

    absolutereading 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()